| ГЛАВНАЯ | РАДИОСПЕКТАКЛИ | ОПЕРЕТТА | БИБЛИОФИЛ | КЛИМОВ | ГОЛГОФА-2 | ГОЛГОФА-3 |
Карло Коллоди (Карло Лоренцини)
|
АХТУНГ! Ссылаться на страницы, но не на ФАЙЛЫ! 
Сделал и прислал Кайдалов Анатолий.
_____________________
Скачать текст «Приключения Пиноккио»
в формате .txt с буквой Ё - RAR
Государственное Издательство Детской Литературы
Министерства Просвещения РСФСР Москва 1959 г.
Эта книга ≈ одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Её родина ≈ Италия. Автор её, Карло Лоренцини, избравший себе псевдоним ╚Коллоди╩ ≈ в честь маленького городка, откуда была родом его мать, ≈ родился в 1826 году во Флоренции, в семье повара. В 1848 году он вступил добровольцем в ряды бойцов за национальное освобождение Италии. В это же время началась его литературная деятельность. Это был человек большой души, умный и добрый, ласковый друг итальянских детей, неутомимый борец за демократическую Италию, один из наиболее любимых ею писателей. Он умер в 1890 году.
Книгу о злосчастном Пиноккио, деревянной длинноносой кукле, знают во всех странах, где есть дети.
То, что образ Пиноккио возник именно в Италии, вполне естественно. Италия ≈ родина кукольного театра и театра масок, отчизна Арлекина и Коломбины, Панталоне и Бригеллы, Розауры и Пульчинеллы. Италия ≈ родина знаменитых авторов комедий Карло Гоцци и Карло Гольдони, великих насмешников и ярых борцов с несправедливостью и темнотой Джованни Боккаччо и Пьетро Аретино. Маски итальянского кукольного театра уходят корнями в богатейшую культурную почву Рима и Италии, они зародились в театре Теренция и Плавта, великих комедиографов древности. Они расцвели в атмосфере бьющей ключом жизни и борьбы многострадального и весёлого итальянского трудового
народа, подпинного созидателя вечно прекрасной Италии, которую мы, советские люди, так сердечно любим и так высоко чтим.
Книга Коллоди завоевала популярность, равную популярности детских изданий бессмертных книг ╚Дон-Кихот╩ и ╚Гулливер╩. У нас в Советском Союзе она стала общеизвестной в вольном переложении Алексея Толстого. Кто читал его книжку ╚Золотой ключик╩, пусть прочтёт ╚Пиноккио╩. Знающий копию да познакомится с оригиналом. Впрочем, А. Толстой только отталкивался от Коллоди, ╚Пиноккио╩ был как бы только поводом для ╚Золотого ключика╩. Это две разные книги. ╚Буратино╩ Коллоди, по сути дела, ничем не похож на ╚Буратино╩ Толстого, разве что длинным носом да ещё обстоятельствами рождения, унаследованными вторым от первого.
Что верно, то верно ≈ у старика Коллоди нам иногда кое-что покажется несколько старомодно-чувствительным, кое-что высокопарным и слишком откровенно нравоучительным. Что ж. такова дурная привычка некоторых классиков ≈ писать прекрасно, но не вполне правильно. У иных нередко другая, не менее неприятная повадка ≈ писать вполне правильно, но не прекрасно.
╚Приключения Пиноккио╩ ≈ книга, полная обаяния, оптимизма и необыкновенно нежной любви к трудящемуся человеку. Налёт сентиментальности, типичный для многих книг прошлого века, не коробит нас в этой повести, ибо он сочетается с таким юным, бурным, крепким, как спирт, простонародным итальянским юмором, с таким задорным, бьющим через край воображением, с таким глубоким и грустным знанием человеческих слабостей, и наряду с этим ≈ с такой могучей уверенностью в победе добра над злом, что эта книга близка и нам, юным и взрослым людям Советской страны, страны, где главное зло ≈ капиталистическая эксплуатация ≈ уже побеждено.
Да, взрослые тоже прочитают эту книгу с удовольствием, со смехом и подчас ≈ с грустной улыбкой. Ибо обаяние этой фантастической книжки заключается прежде всего в реализме обрисовки человеческих характеров. Думаю, что читатели, старые и малые, не преминут заметить, что им очень знакомы по личному опыту многие из черт характера, свойственных этому несносному, доброму, буйному, чувствительному, остроумному, тупому, глупому как пробка, упрямому как осёл, плаксивому и смешливому, эгоистичному и великодушному Пиноккио!
А многие маленькие читатели, вероятно, задумаются над жизненным опытом деревянной куклы и над тем, какими путями из вздорного буратино получился настоящий человек.
Для взрослых читателей будет небезынтересно узнать, что итальянские буржуазные литературоведы пытаются приписать знаменитому Пиноккио символическо-мистические черты. Дескать, сам Пиноккио ≈ ╚аллегория души╩, его приключения ≈ ╚страдальческий путь грешника╩ и т. д. В этом роде, например, изощрялся католический литературовед Барджеллини. Смешные потуги в духе обитателей города Дураколовки, с таким ядом описанного Коллоди в его книге! Нет, ╚Пиноккио╩ ≈ здоровая, ясная книга, ратующая за действенный, активный гуманизм. Деревянная кукла способна стать и становится настоящим человеком вопреки нечеловеческим, антигуманным условиям окружающей действительности. В этом идейный пафос книги о Пиноккио. Потому эта книга и стала любимой в широких массах итальянского народа.
Недалеко от города Пистойи, в маленьком городке Коллоди, стоит редкостное изваяние ≈ памятник литературному герою, деревянному мальчику по имени Пиноккио. Посетившие Италию в октябре 1957 года наши выдающиеся поэты Александр Твардовский и Николай Заболоцкий побывали у этого памятника и рассказали мне о нём. На памятнике высечена надпись, которая звучит примерно так: ╚Бессмертному Пиноккио ≈ благодарные читатели в возрасте от четырёх до семидесяти лет╩.
Думаю, что и русские читатели того же возраста разделят с итальянскими эту благодарность потешному деревянному мальчику и его мудрому создателю.
Эм. Казакевич
|||||||||||||||||||||||||||
|
РАДИОСПЕКТАКЛИ НА НАШЕМ САЙТЕ |